주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 76425 225
97495 성의 Curel 크리스마스, 새해🎄🏮
12-23 752 3
97494 ㅃ 슈가글라이더 와이프 끌어안고 티비 보는 남편 같다 12-23 693 2
97493 장야 부자 배우는 의천도룡기1978(TVB판)의 장무기였음 [1]
12-23 836 4
97492 ㅃ 친칠라 커플 염장질러져 죽으라고 하고 있는 것 같다 [1]
12-23 838 1
97491 류위닝 북경위시 과년지야 참석
12-23 646 3
97490 이대곤 뉴짤! 존잘 멋지다 스타일 조녜 ㅍ 12-23 845 2
97489 ㅃ 슈가글라이더 마누라 배때기로 얼굴 닦기 12-23 686 2
97488 위티비 1년권 끊으면 린이 쿠알라룸푸르 팬미팅 티켓 그냥 주는 거? 12-23 753 2
97487 샤오잔 사조영웅전 협지대자 곽정의 협의도 [2]
12-23 869 7
97486 등륙소년 주즈신 잘생겼다 [1]
12-23 778 3
97485 독서하는 메타윈📙🤍
12-23 733 4
97484 사조영웅전 협지대자 공식 캐스팅 보니까 잘못 알았던 거 많네
12-23 803 6
97483 사조영웅전 협지대자 예고+포스터 [1]
12-23 979 8
97482 ㅃ 이케아 사물함에 왜 한자가 있지 [2]
12-23 1035 1
97481 공준 터키 여행 이스터에그
12-23 682 4
97480 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [6]
12-23 983 7
97479 상큼 대곤 모닝🤴🌸🍎 [2] 12-23 778 2
97478 이대곤 의상 잘 어울리고 조녜 동작도 존멋 줃 장착 ㅍ ㅉㅌ
12-23 842 2
97477 대몽귀리 보는중인데.. [3]
12-22 1011 3
97476 구찌 샤오잔 분위기 진짜 독보적이다 [2]
12-22 1005 6