주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 76505 225
97522 송위룡정백연 천사의 집 上🎄🪽 [1]
12-25 1094 7
97520 샤오잔 이프 뉴동 [1]
12-24 844 5
97519 장안24계 성의vs장한
12-24 769 5
97518 샤오잔 사조영웅전 협지대자 액션 훈련 [1]
12-24 820 5
97517 메타윈 시세이도 크리스마스 기프트박스 12-24 611 3
97516 이대곤 존잘존커 크리스마스 ㅍ ㅉㅌ 12-24 664 2
97515 마이클 코스 화보촬영 양쯔 12-24 726 2
97514 싱가폴 국제영화제에 참석한 자오리잉 [1] 12-24 765 2
97513 아이치이 함성의밤 바이루 12-24 773 2
97512 아이치이 함성의밤 리친 [1] 12-24 909 2
97511 성의 차판다 새해 홍바오🍒+ 불꽃놀이 컵🎆 12-24 732 3
97510 샤오잔 바이두 백과 사기2024 [1]
12-24 873 6
97509 장링허 동방위시 과년만회 참석 12-24 888 3
97508 친칠라는 이소룡의 후예인듯
12-24 853 2
97507 3CE 광고촬영 멍쯔이 [1]
12-24 947 4
97506 탕옌 생일화보를 지금 발견한 것이다ㅠㅠㅜ [1]
12-24 1027 4
97505 크리스찬 디올 저우예🌟😍
12-24 879 4
97504 APM Monaco 주얼리 프로모션 양쯔
12-24 761 2
97503 SoFigaro China 12월 니니
12-24 731 2
97502 펜디 탕옌 생일화보🎂
12-24 782 2