주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 76308 225
97472 단건차 엽죄도감2 아이치이 국제판 인사
12-22 676 4
97471 유가령 양조위 개 이름 배트맨, 벤자민인가
12-22 671 3
97470 이보 다큐 해외판 방영 홍보 영상인가 봐 [2]
12-22 1080 8
97469 적소문 동지 음식 먹방🍲🥟 [1]
12-22 771 5
97468 ㅃ 방금 태어난 신난 아기양🐑 [1]
12-22 738 6
97467 팽소염 암하전 크랭크업 사진💜 [1]
12-22 959 6
97466 주렴옥막 단오 맨날 하미를 달고 다니니까 싫다 12-22 749 3
97465 둔둔통 직방 이보컷 [2]
12-22 1058 8
97464 이제 슬픈 장면 나오려고 하면 휴지로 콧구멍을 막음 12-22 629 1
97463 이보모닝🦁💚 [5]
12-22 880 5
97462 💙망기모닝💙 [4] 12-22 843 3
97461 저우예 동지 사진 강아지 같다 [1]
12-22 871 3
97460 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [5]
12-22 967 6
97459 넷플릭스 대만 스릴러는 반전을 설명하는데 전혀 설명이 안 됨 [1] 12-22 800 2
97458 공항검색대의 우뚝 솟은 류위닝 12-22 835 5
97457 유가령 홍콩식 이혼 벌써 8번째 공연인가봐 [1]
12-22 1908 3
97456 동지에 극장에서 영화 본 송위룡 [1]
12-22 1027 5
97455 성의 공작실 동지 옆모습 사진🏮 12-22 808 3
97454 유가령 동지 음식 에일리언 같아 [2]
12-22 935 3
97453 송위룡 동지 사진 [1]
12-22 974 6