주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 77356 225
97283 유가령 황자화 <홍콩식 이혼> 캐릭터 티저
12-14 658 2
97282 안타 이보 새로운 영상 [2]
12-14 1165 8
97281 유가령 황자화 연극 <홍콩식 이혼> 첫공연 고사
12-14 655 2
97280 유가령 황자화 양조위 연극 <홍콩식 이혼> 첫공연 대기실
12-14 745 3
97279 장링허 CeraVe 전화+선물 이벤트
12-14 774 3
97278 걸프 셀카, 고양이, 가족사진🐱 [1]
12-14 837 3
97277 유가령 Self-Portrait 12월 화보
12-14 2133 3
97276 보그홍콩 5주년 이벤트 판빙빙 [2] 12-14 873 2
97275 코스모폴리탄 차이나 12월 탕옌💜 12-14 904 1
97274 샤오잔 로레알 프로 퀴즈 득점
12-14 930 3
97273 아침을 여는 귀여운 왕이보💚 [3]
12-14 938 9
97272 도화년 두 남주는 천상 문관인데 왜 이렇게 무공을 잘해 12-14 613 3
97271 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [7]
12-14 971 5
97270 사해중명 황지위 장링허랑 섰을 때 보니 195cm는 돼보인다 12-14 948 3
97269 사해중명 남안 엄마 메리수화 진짜 공감 안 간다 12-14 802 4
97268 우왕 샢이당
12-14 542 3
97267 샢 된다 아프지마라
12-14 641 4
97266 1년 전에 처형된 연쇄살인마 얘기가 중드로 나왔었대서 찾아봤는데 12-13 751 2
97264 아무래도 쟌무선의 정체를 들킨 거 같다 [1]
12-13 771 8
97262 이대곤 미소 조녜 의상 존멋 ㅍ ㅉㅌ 12-13 610 2