주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 77251 225
97298 장링허 축옥 크랭크인 사진 12-15 727 4
97297 精彩ok! china 12월 탄송윤 12-15 661 2
97296 덩웨이 아이치이 함성의 밤 야간 승마장 착장샷
12-15 819 4
97295 장링허 축옥 아역이랑 왜 이렇게 닮았어 12-15 834 5
97294 아이스크림을 든 메타윈🍦 12-15 662 4
97293 다른 나라는 구글 플레이 결제 수단 등록할 때 카드 번호만 넣으면 됨 [2] 12-15 925 3
97292 장링허 전희미 <축옥> 크랭크인 [1]
12-15 814 5
97291 라쿤이보 이 영상은 항상 수상해
12-15 2405 8
97290 💙망기모닝💙 [6] 12-15 848 4
97289 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [6]
12-15 1025 6
97288 사해중명 로맨스씬이랑 줄거리가 완전 따로 놀아 12-15 649 3
97287 양조위 홍콩 연기 예술 대학교 명예 박사 수여식
12-15 719 4
97286 유가령 양조위 홍콩식 이혼 백스테이지 폴라로이드
12-15 731 4
97285 류위닝 4시간째 라방중 12-15 817 5
97284 성의, 심잠 웨이보의 밤 100만 득표 [1]
12-14 841 6
97283 유가령 황자화 <홍콩식 이혼> 캐릭터 티저
12-14 655 2
97282 안타 이보 새로운 영상 [2]
12-14 1164 8
97281 유가령 황자화 연극 <홍콩식 이혼> 첫공연 고사
12-14 654 2
97280 유가령 황자화 양조위 연극 <홍콩식 이혼> 첫공연 대기실
12-14 744 3
97279 장링허 CeraVe 전화+선물 이벤트
12-14 762 3