주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 76377 225
97390 성의 Ray Ban 신년 이벤트 12-19 629 3
97389 샤오잔 랄프로렌 비범지야 예고 화보 [1]
12-19 874 7
97388 장링허 CeraVe 12월 달력💙🖤
12-19 838 3
97387 💙망기모닝💙 [5]
12-19 890 4
97386 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [6]
12-19 1060 7
97385 장해전 넷플릭스에 요청했다 [1]
12-19 755 4
97384 위티비: 존귀하신 VIP 사용자님, 귀하께서 지금 1080p로 시청 중입니다 [2]
12-19 990 5
97383 장철한 독일 노이슈반슈타인 성 여행🏰🦢
12-19 695 3
97382 류위닝 투라대륙지연혼전 36화 38분 15초에 출연
12-18 926 4
97381 주렴옥막 외국 넷플에 한글자막 20화까지 올라옴 12-18 687 3
97380 주렴옥막 단오는 마음 둘 곳이 없어서인지 쉽게 애착을 느끼는듯 12-18 658 2
97379 꽃의 요정 이보🧚‍♂️🌸 [3]
12-18 1219 9
97378 이대곤 멋지고 존커 ㅍ ㅉㅌ 12-18 646 2
97377 은색 캐리어를 끄는 장링허🧳✌️ 12-18 782 4
97376 주렴옥막 웃음기 하나도 없이 진지하고 강렬해 12-18 732 4
97375 대중영화 금계장 특집판 홍보영상에 이보 나온다💚 [1]
12-18 1108 7
97374 장링허 축옥 첫? 메이크업 후 출근 [1]
12-18 2080 3
97373 류위닝 웨이보 과년광환절 참석 12-18 878 4
97372 샤오잔 랄프로렌 비범지야 초대 예고 [1]
12-18 753 5
97371 류위닝 로레알 신년 기프트박스🤍
12-18 830 3