주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 76255 225
97406 샢 터졌는데 메일 보내자마자 복구해줌 [2]
12-20 1059 4
97405 ㅃㅃ 뉴스에 이름+씨 쓰는 거 이상해
12-19 818 3
97404 샤오잔 랄프로렌 직방컷 [1]
12-19 747 5
97403 샤오잔 쟌무선 구뉴짤 [1]
12-19 878 5
97402 샤오잔 쟌무선 구뉴동 [1]
12-19 816 6
97401 샤오잔 쟌시영 구뉴동 [1]
12-19 887 5
97400 남주가 성관계 거부해서 헤어지는 얘기 보고 싶다 [3]
12-19 948 5
97399 국내 방송 보다가 이제 교주 봐야지 하고 들어갔는데 또 국내 방송 [1]
12-19 1070 3
97398 ㅃ ㅌㅆㅁㅇ 레디ㅅ에 남자들 위험한 기행만 모아놓은 게시판이 있는데 [3]
12-19 1209 4
97397 샤오잔 랄프로렌 비범지야 예고 [2]
12-19 1088 8
97396 성의 장안24계 빨리 촬영 들어갔으면 좋겠다 12-19 864 2
97395 성의 Ray Ban RB4423D 12-19 677 3
97394 이보 장걸 콘서트 라이브개봉 홍보영상 봐😇 [2]
12-19 1110 8
97393 성의 징동&후난위시 과년만회&Make Up For Ever 이벤트
12-19 829 3
97392 성의 스케쳐스 새해 기원 매듭🧧 12-19 762 3
97391 중드 장사 얘기가 나한테 노잼인 이유 [1]
12-19 899 5
97390 성의 Ray Ban 신년 이벤트 12-19 628 3
97389 샤오잔 랄프로렌 비범지야 예고 화보 [1]
12-19 867 7
97388 장링허 CeraVe 12월 달력💙🖤
12-19 834 3
97387 💙망기모닝💙 [5]
12-19 889 4