주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 78704 225
97198 아이치이 국제판도 나라를 가려가면서 작품 서비스하기 시작했네
12-11 711 4
97197 성의 조말론 WILD BLUEBELL [1] 12-11 815 5
97196 이대곤 청순 멋진 ㅍ ㅉㅌ 12-10 826 2
97195 국풍대전 천야오 [1] 12-10 744 2
97194 샤오잔 작년 잡지 화보 비하인드 올라온 거 봤냐
12-10 715 5
97193 셀린느 류시시 😍 [2]
12-10 835 3
97192 ㅃ 아 ㅅㅂ 존나 험한 것을 봐버렸어 12-10 718 1
97191 ㅃ 졸려서 돌아버리겠다 ㅜㅜ [1]
12-10 698 1
97190 샤오잔 장정의 장해전 예고 [1]
12-10 791 10
97188 유튜브 피드에 류위닝과 친칠라 왜 이렇게 비슷해 12-10 702 7
97187 미월전 짐이 임신했다! 장면 창조주랑 보는데
12-10 618 3
97186 사해중명에 동궁 조슬슬 나온 거 맞구나 12-10 1918 2
97185 류위닝 아이치이 함성의 밤 관람 보고서 12-10 1741 5
97184 장링허 팬틴 포켓몬 콜라보 폼 헤어마스크 비하인드⚡️ 12-10 650 5
97183 샤오잔 원기삼림 새해 기원
12-10 779 4
97182 이보 웨이보💚 둔둔통 새 광고영상💚 [1]
12-10 764 6
97181 송위룡 교양사아 촬영 비하인드 월요일 엽서
12-10 1563 4
97180 위티비 이제 안 믿을 거임 [1]
12-10 927 3
97179 메타윈 하퍼스 바자멘 겨울호 디지털 표지
12-10 637 3
97178 💙망기모닝💙 [5]
12-10 902 6