주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 78303 225
97224 사해중명 27화 남이는 남안 앞으로 생명보험 들었나
12-12 694 2
97223 사해중명 26화 은야 누나 역시 꼬리 달린 짐승은 거두는 게 아니구나 12-12 750 3
97222 성의 설중비 쌍십이절 [1] 12-12 583 4
97221 사해중명은 혜양 변신으로 답선군 같은 코드를 꿈꾼 것 같은데 12-11 724 3
97220 왕샤오 구뉴짤 [1]
12-11 849 7
97218 샤오잔 쟌무선 구뉴동
12-11 732 4
97217 덩웨이 디올 중세 기사풍 착장샷 12-11 2391 3
97216 당조궤사록은 시즌2 되면서 보편화된 느낌 [1]
12-11 733 1
97215 교주가 일하는데 콩먹는거야.. 12-11 666 3
97214 도롱도롱 이보냥🐱 [2]
12-11 913 7
97213 구중자 프로모션 멍쯔이 [2]
12-11 697 2
97212 호요소홍랑 죽업편 왜 제목이 회수죽정으로 바뀌었지? [1]
12-11 741 3
97211 샤오잔 공작실 워먼 비하인드 [1]
12-11 642 6
97210 장링허 CeraVe 바디케어 대언인🎉 12-11 596 4
97209 성의 조말론 ENGLISH PEAR & FREESIA [1] 12-11 1819 4
97208 샤오잔 원기삼림 2L 금 한정판 [3]
12-11 1914 6
97207 장링허 필모 국내에 두개 동시 방영중이네 12-11 603 2
97206 성의 로피시엘 옴므 12월호 표지 예고 [3] 12-11 934 4
97205 샤오잔 <우리> 바이닐 예약 판매 시작 [1]
12-11 750 8
97204 광표가 티빙에 있네? [1] 12-11 728 2