주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 76611 225
97359 사해중명 혜양은 후반에 거의 벙어리가 돼버렸네 ㅅㅍ
12-18 841 4
97358 관홍은 차분하고 섬세한 연기를 더 잘 하는 듯 12-18 731 2
97357 사해중명 흘고대사는 천하 제일 고수라면서 ㅅㅍ 12-18 677 2
97356 유가령 생일 전날 파티 핵인싸... [1]
12-18 849 4
97355 장링허 축옥 촬영장 입장
12-17 783 4
97354 샤오잔 아무래도 정체를 숨긴 거 같다 [2]
12-17 1031 7
97353 진정령 구뉴동 이 각도 첨 보는 듯 [1]
12-17 2219 6
97351 샤오잔 이 불장짤 첨 보는데 [2]
12-17 1061 8
97350 ㅃ요즘 이보다큐 예고 계속 나온다 [2]
12-17 857 9
97349 이대곤 존잘 화사하다 스타일 존멋 ㅍ ㅉㅌ 12-17 622 2
97348 걸프 구찌 Gift🎁
12-17 761 5
97347 빨간 구찌를 입은 장링허❤️ [1]
12-17 818 4
97346 성의 YOUKESHU 신년 홍색 비하인드컷 12-17 824 5
97345 위티비 2차 빅세일 (26일까지) [1] 12-17 777 3
97344 샤오잔 리닝 스포츠 새해 신상품 비하인드 [2]
12-17 997 7
97343 위티비는 앱을 깔아야 결제가 가능한 것인가? [2] 12-17 1082 2
97342 성의 후난위시 과년만회 참석 [1] 12-17 737 5
97341 송위룡 샤오홍슈 Lee IndiGO 신상 [1]
12-17 766 6
97340 이보 헬로댄스 도우인 홍보영상💚 [1]
12-17 667 8
97339 스티커 막 붙임 [1]
12-17 979 2