주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 77092 225
97630 지금 나만 댓글이 안 달려? [1] 12-29 701 0
97629 쟈근이보로 만든 이보뮤비 너무 귀여워🤧 [1]
12-29 688 8
97628 보피셜 샤오홍슈에 올라온 또 다른 이보사진 [3]
x4
12-29 885 9
97627 [DEVELOPER] Recent crash [2]
12-29 960 6
97626 샢 새해 될 때는 안 터졌으면 좋겠다
12-29 702 3
97625 이보 다큐 재방 편성표 [1]
12-28 850 9
97624 장링허 생일 축하 드론 광고 (우주 비행사와 호두, 뉴뉴) [3]
12-28 966 5
97623 오늘 이보도 진짜 너무 아름다워 [1]
12-28 786 7
97622 이보 오늘 탑댄서 행사 착장 화보💚 [2]
12-28 1087 10
97620 이보 오늘도 왕자님이다 왕자님👑
12-28 796 7
97618 탑댄서 행사 이보 너무 예쁘다 [2]
12-28 884 9
97617 미친 이보 탐색신경 펄럭자막도 나와💚💚💚 [1] 12-28 749 6
97616 이보 탐색신경 해외판 방영💚
12-28 725 6
97615 메타윈 누나들과의 크리스마스 파티 [1]
12-28 762 4
97614 류위닝 북경위시 과년만회 예고
12-28 878 4
97613 류위닝 유가2024 <유백> 무대+'i인이 뭐죠?' 브이로그🩵 12-28 769 7
97612 이보 탑댄서 행사에 나오는 건가? [2]
12-28 990 8
97611 성의 YOUKESHU 새해 기원 12-28 681 4
97610 이보 웨이보! 신곡💚 [3]
12-28 1223 13
97609 샤오잔 웨지우드 르네상스 자기 [1]
12-28 719 8