주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 77846 225
97704 이보 새해기념 영상 [1]
12-31 933 8
97703 이보 과년연창회 리허설 사진💚 [1]
12-31 760 10
97702 성의 CCTV 드라마 새해 기원🤎 12-31 883 3
97701 샤오잔 리닝 X 고궁박물관 새해
12-31 718 5
97700 류위닝 장쑤위시 과년만회 리허설 12-31 882 3
97699 샤오잔 사조영웅전 협지대자 새해 포스터+비하인드 [1]
12-31 758 6
97698 장링허 Carslan 생일 전광판, 트럭, 컵홀더 광고 12-31 552 3
97697 주렴옥막 20화 단오가 양주에 남는 이유 진짜 억지다 ㅅㅍ 12-31 796 3
97696 이보모닝🦁💚 [8]
12-31 891 11
97695 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [6]
12-31 911 8
97694 얻어도 기쁘지 않고 잃어도 슬프지 않다 12-31 757 5
97693 성의 후난위시 과년만회 리허설 사진 [2] 12-31 814 5
97692 류위닝 유가2024 유백 무대 스틸컷🩵 12-31 826 3
97691 장링허 27살 생일 파티🎂🎈 [1]
12-31 1853 4
97690 주렴옥막 20화 동기도 없는 연자경을 왜 의심해? ㅅㅍ 12-31 842 3
97689 성의 공작실 장안24계 첫 비하인드컷 [1] 12-31 821 4
97688 에디파이어 이보 음성메시지 [2]
12-30 829 5
97687 이보 캐릭터들 모은 거 너무 멋지고 좋다 [1]
12-30 703 7
97686 샤오잔 어제 직방에서 또 오리토끼 [2]
12-30 1117 6
97685 샤오잔 바이두 연말 인사 [1]
12-30 944 5