주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 79665 225
97894 송위룡 조금맥 교양사아→성광대상 착장으로의 변신 [1]
01-06 947 5
97893 장링허 웨이보의 밤 "기교는 없고 잘생김" 인증 통과 01-05 655 3
97892 ㅃ이보 다큐 1편에서 폭포 밑으로 내려갈 때 [1] 01-05 884 6
97891 샤오잔 거울공쥬 쟌무선 [2]
01-05 877 7
97890 샤오잔 웨이팡 문화 관광 홍보 영상 [2]
01-05 800 5
97889 장링허 CCTV 오락 새해 카운트다운 숫자 마임 비하인드
01-05 840 3
97888 샤오잔 구찌 대형 팡고 봐 [2]
01-05 869 7
97887 샤오잔 이브롬 뉴짤 [2]
01-05 867 7
97886 왕샤오 이 짤 첨 본다 [2]
01-05 1030 8
97884 류위닝 장쑤위시 과년만회 양주 비하인드 (호도, 백수비, 녕원주, 연자경과)
01-05 712 5
97883 메타윈 메타스 상하이 새해 맞이 가족 여행🎆
01-05 766 3
97882 장링허 성광대상 레드카펫+수상 사진🩷💚
01-05 671 3
97881 류위닝 성광대상 무대+장링허, 저우커위와 사진
01-05 693 5
97880 이보 하트하트💚 [3]
01-05 872 8
97879 lifespace 글로벌 대언인 예열 [5]
01-05 986 7
97878 이보 헬렌켈러 새로운 영상 [2]
01-05 849 5
97877 성의 후난위시 과년만회 <부홍진>, <분소해> 무대
01-05 648 3
97876 류위닝 성광대상 본식 착장샷+비하인드🖤 [1]
01-05 822 7
97875 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [6]
01-05 845 6
97874 장링허 성광대상 합동 사진 (창화썬, 류위닝, 저우커위, 장비천과)
01-05 633 2