주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 80328 225
98108 로에베 광고 풀영상에서 이보 완전 숲의 요정같아💚 [2]
01-14 836 8
98107 샤오잔 육신 신년 홍바오 [1]
01-13 819 5
98106 이대곤 미소 부드럽다 조녜 ㅍ ㅉㅌ
01-13 559 3
98105 장링허 웨이보의 밤 본타 나타 촬영 비하인드
01-13 704 4
98104 왕샤오왕 후궁밍키전 54 [2]
01-13 1011 12
98102 류위닝 웨이보의 밤 나타 본타와 사진
01-13 629 5
98101 샤오잔 웨이보의 밤 착장샷 비하인드 [3]
01-13 853 6
98100 왕싱위에 웨이보의 밤 본식 수상+착장샷 [1]
01-13 807 4
98099 왕싱위에 웨이보의 밤 레드카펫 착장샷 [2]
01-13 925 5
98098 성의 바닐라코 이스터 에그🩷 [1]
01-13 769 4
98097 교주들 공작실 다 이제야 새해 축하할 여력이 생긴 느낌 01-13 660 2
98096 사조영웅전 협지대자 캐릭터 소개+무술 지도 비하인드 [1]
01-13 750 7
98095 류위닝 웨이보의 밤 최초적몽상 포스팅 01-13 573 5
98094 이보가 호군한테 보낸 꽃 초록초록한 거 귀여워 [2]
01-13 973 9
98093 호흡기 질환 유행한다니까 교주들 걱정이다 01-13 683 3
98092 쿠디커피 우리나라 인스타에도 이보 있다! [2]
01-13 936 7
98091 아침을 여는 아름다운 왕이보💚 [2]
01-13 915 10
98090 💙망기모닝💙 [6]
01-13 824 4
98089 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [6]
01-13 797 8
98088 상큼 대곤 모닝🤴🌸🍎 [3] 01-13 770 3