주렴옥막 넷플릭스 자막 문제가 크다

1. 고장극의 고유명사는 한자 독음으로 번역하는 게 일반적인데 여기서는 한자 독음과 현대식 표기 두 가지를 섞어서 씀

예를 들어 다른 지명은 한자 독음으로 쓰면서 광저우는 그대로 광저우라고 씀

물론 한자 독음으로 번역할지 현대식 발음으로 번역할지는 선택 사항이기는 함. 그런데 대부분의 고유명사는 다 한자 독음으로 표기하면서 몇 개만 현대 발음으로 표기하니 일관성이 없음. 적어도 한 작품 내의 번역 규칙에 일관성이 있어야 하잖아

심지어 영자막을 이중 번역한 것으로 의심되는 틀린 표기도 있음. 보다 보면 한 등장인물의 이름이 계속 펭우라고 나오는데 찾아보니 彭五고, 한자 독음은 팽오, 원어로는 펑우임. 로마자 병음이 Péngwǔ고, 영자막에서는 그냥 Pengwu라고 표기하니 펭우라고 잘못 읽기 쉽지만, 彭씨는 명백히 펑씨임. 중국어를 아는 사람이 원어 자막을 보고 번역한 거라면 저렇게 썼을 것 같지 않음

2. 구절의 흐름을 제대로 다듬지 못함 

중국어에는 이런 구절 전개가 많음

A가 B한다, C가 D한다, E가 F한다.

그런데 저걸 한국어로 그대로 번역하면 되게 이상해짐. 한국어는 구절 간의 의미상 관계에 따라서 각기 다른 연결을 하기 때문에 저렇게 나열만 하면 직관적으로 이해가 안 되고 어색해짐. 그래서 번역가가 내용에 맞게 'A가 B하고 C가 D를 하다니, E가 F했단 거군!' 이렇게 다듬어야 되는데 이 자막은 그걸 잘 못함. 심지어 의미상 아예 잘못된 연결을 넣은 것 같은 경우도 있음

3. 영상을 안 보고 번역한 듯한 티가 남

원어로 같은 말을 해도 어떤 위치에서 어떤 동작을 하면서 한 말이냐에 따라 올라가라는 건지 올라오라는 건지 등의 미세한 차이가 나는데 여기서는 그게 틀리는 경우가 있음

4. 띄어쓰기에 오류가 있음

성씨 뒤에 띄어쓰기를 안 함

5. 오타

호위를 호의라고 씀

 

지금까지 넷플릭스 중드 자막은 중드를 많이 번역 안 해 본 내공 부족은 느껴졌어도 최소한 어느 정도의 퀄리티는 보장 됐었는데 이건 그 정도가 아닌 것 같아서 놀라움

다른 건 다 이해한다 쳐도 최소한 띄어쓰기 오류나 오타는 번역가가 실수를 했더라도 넷플릭스가 검수자를 두고 관리해야 되는 거 아니야?


code: [b0265]
목록 Gift

댓글


목록
No 제목 날짜 조회수 추천수
Notice 중어권 연예 갤러리 01-27 80353 225
98157 ㅃ 술취한 돼지 굴리기 01-16 505 1
98156 장링허 웨이보의 밤 호두 픽셀 아트 01-16 574 3
98155 샢 돌아왔던 그 짧은 새에 글 쓴 나 자신이
01-16 629 3
98154 길성고조 크랭크업 3주년 [1]
01-15 732 4
98153 사조영웅전 영화관 포스터 좋다 [2]
01-15 776 4
98152 샤오잔 짤줍하고 같은 표정 됨 [2]
01-15 949 5
98151 샤오잔 인물 표지 추가짤 [2]
01-15 808 6
98150 왕샤오 진우 구웨이 구뉴짤 [3]
01-15 776 8
98149 이대곤 존커 스타일 존멋 ㅍ ㅉㅌ
01-15 519 3
98148 이보 춘전 새해인사💚 [3]
01-15 767 7
98147 이보 EVISU 새 광고영상💚 [3]
01-15 755 7
98146 샢 돌아온 기념 내 아내 들튀💚 [3] 01-15 635 0
98145 💚❤왕샤오모닝🦁🐰💘. [5]
01-15 864 6
98144 좀 샢샢댄다 하면 곧 터지네 01-15 652 1
98143 성의 바닐라코 메이크업 리무버
01-15 559 4
98142 약간 샢샢이 있긴 해 01-15 515 2
98141 장링허 랑콤 소흑병 신년 순정만화가 움직인다 [1]
01-15 787 5
98140 맹자의 혹시 발레 했었나? 01-15 630 2
98139 샤오잔 공작실 올해 신년선물인가 봐 [1]
01-14 696 5
98138 자리 선점에 실패한 토끼와 성공한 샤오잔 [2]
01-14 804 4